
A dobragem do filme de animação norte-americano ‘Chicken Run’, para a língua Mi’kmaq por dois residentes de Nova Scotia é já considerada uma referência para a cultura indígena. Um trabalho feito há dez anos atrás e que mantém a língua viva para futuras gerações.
Foi há cerca de dez anos que um casal residente em Nova Scotia decidiu, por conta própria, dobrar um dos clássicos filmes de animação norte-americano, ‘Chicken Run’, – em português ‘A Fuga das Galinhas’ – para a língua Mi’kmaq. Desde então, tornou-se um filme de culto para a comunidade indígena, mantendo a língua viva.
Tudo começou com uma sugestão. Foi o irmão de Tom Johnson que o incentivou a dobrar o filme, juntamente com a mulher, Carol Anne. Johnson é conhecido também por ter dobrado o filme ‘Gordy’, da Disney. O casal passou cerca de seis semanas a traduzir e a gravar o filme, personificando as personagens num estúdio montado na própria garagem de casa.
No final da tarefa, contactaram a DreamWorks Pictures, no sentido de obterem autorização para distribuírem o filme, mas não obtiveram resposta. Ainda assim, não baixaram os braços e decidiram vender cópias da dobragem por conta própria à comunidade indígena para recuperarem o investimento feito.
A notícia da dobragem indígena acabou por chegar a Peter Lord. O co-diretor de ‘Chicken Run’ adorou a ideia. No Twitter tranquilizou o casal, tendo garantido recentemente que não vai avançar com qualquer ação legal.
A dobragem suscitou o interesse da comunidade indígena, por manter viva uma língua pouco falada nos dias de hoje. Há também muitos pais a apresentarem essa versão aos seus filhos, na tentativa de passarem a língua a mais uma geração. De notar que no final dos anos 80, o Mi’kmaq sofreu um declínio. À data, cerca de 80% dos 2400 membros da população Eskasoni falavam a língua. Hoje, são apenas 24%.
